martes, 8 de enero de 2013

DESARROLLO DEL LENGUAJE EN NIÑOS BILINGÜES


     El lenguaje es la manera de expresión del ser humano, a través del habla, lenguaje corporal, escritura,  imágenes, etc. El lenguaje oral es la manera social del desarrollo humano, desde todo punto de vista.

     Hoy día crece el número de niños bilingües en el mundo, debido a la globalización y la mezcla de padres de distintos orígenes o nacionalidades, lo cual, siempre cuando el niño es pequeño trae muchas dudas a sus padres sobre si es una buena idea enseñar dos o más idiomas a la vez, y si traería consecuencias o retrasos en el aprendizaje por el hecho de la carga q podría significar el amplio contenido de dos idiomas (el doble de lo q un niño monolingüe se aprende).

* El lenguaje del ser humano se deriva de la siguiente formación:
                        -Pronunciación
                        -Gramática
                        -Vocabulario o abarque del léxico
                        -Entendimiento del lenguaje
                        -Pragmatismo o práctica del lenguaje

* Todas estas características deben estar presentes para que un niño pueda desarrollar el lenguaje de manera correcta.

Desarrollo del lenguaje de un niño bilingüe:

     Un bebé que escucha desde sus primeros días la práctica de 2 lenguajes (o más) en su casa, lo aprende mas rápido y con una precisión excelente a los niños que lo aprenden posteriormente en la escuela.

- Es necesario que cada padre hable su lengua con el niño para q el niño pueda desarrollar y dividir el lenguaje (Ej. con mamá puedo hablar español, con papá debo hablar inglés) si uno se pone a mezclar los idiomas podría causar confusión en el niño lo que traería como consecuencia la mezcla de ambos idiomas.

-  Los niños que escuchan 2 o mas idiomas en casa no aprenden a hablar mas tarde que los niños monolingües (de un solo lenguaje) lo que podría quizás es tardar un poco mas en perfeccionar la gramática de cada idioma, pero por otro lado habla 2 idiomas a la perfección; los niños aprenden a decir sus primeras palabras desde 1 a 2 años. A esta edad ya el niño debe tener algo de léxico y entender muchas cosas que les dicen los padres en ambas lenguas.

* Si el niño luego de los 2 años no habla nada, sería bueno que lo lleve a un psicopedagogo, o al pediatra para que determine si existe algún problema lingüístico o algún nivel de sordera o solamente es que el niño es distraído o no ha tenido mucho contacto social con otros niños.

-  Un niño que viene a escuchar un idioma después de los 3 años, lo aprenderá con rapidez, pero no con la precisión y la rapidez con la que lo haría si comienza a escucharlo desde su nacimiento.

* Es mentira que un niño tarda en hablar porque escucha varios idiomas; entiéndase que lo que puede tardar es en entender las diferentes gramáticas y los extensos vocabularios, pero el niño en general debe hablar después del año, año y medio.

- Para enseñarle al niño 2 o mas idiomas lo recomendable es que cada padre mantenga conversación con el niño y sea constante en hablarle en su idioma, leer libros es un buen método, enseñar cosas, decir su nombre, explicar a través de método visual es excelente para el entendimiento; señalar cosas y decir su nombre, explicar situaciones en libros, definir emociones, decir su nombre y mostrar en lenguaje corporal o en imagen.

-  Modificación del código: Es absolutamente normal que los niños a cierta edad, cuando fijan la gramática puedan mezclar los idiomas, entiéndase que quizás habrá palabras en un idioma q al momento de formar la oración no la tiene en la punta de la lengua y para explicarlo, salta al otro lenguaje como segunda alternativa, esto no implica mayor problema, solamente es cuestión de práctica, a cualquiera le sucede, que se le puede olvidar una palabra y la puede definir en otro idioma, que no se entienda o malinterprete esto como problema, problema puede ser q el niño no consiga las palabras en ninguno de los 2 lenguajes luego de los 3 años y opte por quedarse callado.

-  Es importante que el idioma que no sea el materno (no porque sea de la madre, sino el primer idioma que domine más) se practique, porque al igual que los niños aprenden rápido pueden olvidar también, y no quiere decir que lo eliminen completamente de su cerebro, sino que preferirán el uso del otro lenguaje y no querrán hablar su segunda lengua, entenderá todo lo que le diga pero le responderá en su lengua materna.

-  Si el niño tarda en desarrollar el lenguaje (3 años), al eliminar uno de los dos idiomas no va a hacer que aprenda el otro mas rápido, si se decide quitar el idioma no es mucho lo que avanzará el niño, puesto a que el aprendizaje del lenguaje no tiene nada que ver con el nivel de dificultad del mismo o de la cantidad de lenguajes o gramática, aunque la causa podría estar en algún otro problema como carencia de contacto verbal con el niño o falta de contacto social del niño con otros de su edad.

-  El pragmatismo, es la práctica del lenguaje y claro está q la práctica del lenguaje con los padres y con otros niños es la mejor manera de perfeccionar el idioma.
   Esto es una tarea un tanto difícil q merece constancia y algo de dedicación, pero el resultado es un niño con las puertas abiertas al entendimiento de 2 culturas.



TIPOS DE BILINGÜISMO (Establecida por Lambert (1981)

Bilingüismo coordinado: el individuo desarrolla dos sistemas lingüísticos paralelos, utilizándolos independientemente y según la situación. Este tipo de bilingüismo se desarrolla cuando cada uno de los padres habla una sola lengua al niño.
-  Bilingüismo compuesto: el aprendizaje de dos lenguas en un solo contexto. En este tipo de bilingüismo el individuo no es capaz de detectar diferencias conceptuales marcadas por las dos lenguas, percibiendo la vida a partid de uno de estos dos sistemas (conducción monolingüe)
-  Bilingüismo aditivo: tiene lugar cuando el ambiente social que rodea al niño piensa que la adquisición de una segunda lengua es un enriquecimiento cultural. Son individuos bilingües “por elección”, que escogen hacerse bilingües y que buscan clases formales o contextos en los que puedan adquirir una lengua diferente y que continúan pasando la mayor parte de su tiempo en una sociedad en la que su lengua materna es la lengua de la mayoría.
-  Bilingüismo sustractivo o sustitutivo: se trata de individuos bilingües “por circunstancia”, personas que debido a su situación, se encuentran con que deben aprender otra lengua para sobrevivir.
-   Bilingüismo igualitario o equilibrado: supone que la relación de ambas lenguas puede ser de igualdad ocupando representaciones simbólicas de una sociedad determinada.
-   Bilingüismo desigual o dominante: contempla que la relación de las lenguas es un tipo tal de subordinación que una es primordial para la otra. 

3 comentarios: