miércoles, 9 de enero de 2013

PERÍODO CRÍTICO DE ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE




 En la infancia existe lo que se denomina “periodo crítico” para la adquisición del lenguaje, que es cuando se desarrollan las facultades neurológicas que permiten aprender el mismo. El periodo crítico propone, pues, que si no se dan ciertas condiciones internas y/o externas relacionadas con el desarrollo lingüístico, un niño nunca podrá aprender a hablar. La interacción humana es indispensable para ello, de hecho, si en los dos primeros años de vida los tutores del infante no se han encargado de interactuar con él, se habla de una privación social para impedir el desarrollo del lenguaje.
            Hacia los dieciocho meses de edad, los dos hemisferios del cerebro comienzan a especializarse (su función consiste en controlar las áreas de actividad humana); Eric Heinz Lenneberg (1921 – 1975), lingüista y neurólogo, pionero en las ideas de la adquisición del lenguaje y la psicología cognitiva, notó que después de la pubertad el cerebro pierde plasticidad, ya que sus funciones especiales se vuelven permanentes, por tanto, como dice Lenneberg, si el lenguaje no se aprende antes de esta etapa (la pubertad), nunca formará parte de las funciones cerebrales. Existen algunos casos de niños que han sufrido un severo aislamiento, como por ejemplo Gennie, y su desarrollo se retrasó en todas las áreas: cognoscitivas, sociales y lingüísticas.
            Es aquí donde surgen las preguntas de si es posible reactivar el desarrollo una vez detenido o si pueden, estos niños, recuperar el terreno perdido cuando termina su aislamiento. Hasta la fecha todas las respuestas a estas cuestiones han sido negativas.
            Y para la pronunciación de una lengua extranjera ocurre igual, de hecho, para comprobar experimentalmente si existe antes de la pubertad una predisposición biológica para la exactitud en la imitación de la pronunciación, se llevó a cabo en 1969 un experimento (legal, no prohibido) para intentar determinar los factores relacionados con el logro de una pronunciación nativa del inglés como segunda lengua, haciendo que estudiantes norteamericanos de enseñanza secundaria evaluaran la pronunciación de dos grupos de sujetos: un grupo experimental, compuesto por setenta y un inmigrantes cubanos de ambos sexos, con edades entre siete y diecinueve años, la mayoría de los cuales habían permanecido cinco años en Estados Unidos, y un grupo de control, integrado por treinta niños norteamericanos, chicos y chicas. Los niños de ambos países habían aprendido el inglés en el área de la Bahía de San Francisco, California. En el resultado del experimento se observaban varias cosas: independientemente de la edad de llegada a Estados Unidos y del tiempo de permanencia allí, ninguno de los setenta y un niños cubanos alcanzó una pronunciación nativa del inglés; sin embargo, muchos adquirieron una pronunciación cercana a la nativa (la mayor probabilidad para este tipo de pronunciación se daba cuando el infante había llegado a Estados Unidos con una edad de entre uno y seis años y había vivido en ese país entre cinco u ocho años); se notaba una relación inversa entre la edad con la que el niño había entrado en Estados Unidos y la adquisición de una pronunciación cercana a la nativa, es decir, cuanto menor era el niño, mayor era la probabilidad de que adquiriera una buena pronunciación (esta probabilidad se hacía aún mayor cuando la estancia en el país de habla inglesa era más prolongada); más chicas que chicos tenían una pronunciación cercana a la nativa, cuando se examinó la edad de llegada, las chicas en todos los grupos mostraron una mejor pronunciación (esta diferencia entre chicas y chicos tendía a disminuir en la medida en que aumentaba la permanencia en Estados Unidos). En conclusión de los resultados del experimento, se  sugiere que alguna variable dentro del desarrollo del infante constituye un factor determinante en la pronunciación correcta de lenguas segundas y dicha variable en realidad puede ser biológica.

            En conclusión, el niño aprende el lenguaje mediante varios métodos, aprender un idioma significa aprender las reglas: las combinaciones de sonidos, el significado de las palabras, la estructura de la oración y los patrones de interacción. El niño necesita oír a los adultos hablar el idioma para aprenderlo, ya que ellos refuerzan la conducta lingüística global del infante. Los adultos apoyan los esfuerzos del niño cuando responden al contenido y significado de lo que dice, cuando formulan preguntas para estimular la expresión oral.

martes, 8 de enero de 2013

RELACIONES DEL LENGUAJE CON LA REGULACIÓN DE LA CONDUCTA DEL NIÑO (VIGOSTKY)



Para Vygotsky el lenguaje cumple dos funciones:

1.    Es el medio por el cual los adultos transmiten al niño/a modos valiosos de pensar y de resolver problemas.

2.    Con el tiempo se convierte en una de las herramientas más importantes de adaptación intelectual.

Coincidía con Piaget que en el pensamiento inicial del niño/a es prelingüístico y que el lenguaje temprano refleja lo que ya sabe.

Pero refutó la teoría de que el lenguaje de los niños/as es egocéntrico.

A diferencia de Piaget, Vygotsky mantiene que el niño/a se habla a sí mismo para autorientarse y autodirigirse.

El lenguaje ayuda a los niños/as a pensar y dirigir su propia conducta es el fundamento de procesos cognitivos como la atención, la memorización, categorización, planificación, solución de problemas y autorreflexión.

Vygotsky observó que esto ocurría más en niños/as cuando trataban de resolver problemas o alcanzar metas importantes y cuando se encuentran con obstáculos o tareas difíciles de solucionar.

Para Vygotsky el habla no social no es egocéntrica sino comunicativa. Es un habla con el “yo” o habla privada que le ayuda a planear estrategias y regular su comportamiento para aumentar la probabilidad de alcanzar sus objetivos y permite que el niño/a resuelva problemas de forma más organizada y eficiente.

Por otro lado, conforme los niños/as crecen, su habla autodirigida disminuye y es internalizada como habla silenciosa. El habla privada se va reduciendo con la edad pero nunca llega a desaparecer por completo, se vuelve un “habla silenciosa”, un pensamiento verbal latente, a través del cual  regulamos las actividades cotidianas.

Investigaciones contemporáneas  han intentado esclarecer cual de las dos teorías (Piaget-Vygotsky) es la más acertada y se han inclinado por la teoría de Vygotsky, ya que se ha demostrado que los niños/as:

·         Recurren más a ellas cuando las tareas presentan mayor dificultad o están confundidos.

·         Disminuye de ser verbalizadas, al movimiento de labios y finalmente a no emitir sonido.

·         Cuando usan este habla ante situaciones nuevas, llevan a cabo mejor las tareas que aquello/as niños/as que no las verbalizan.

 Así que, actualmente se habla de habla privada como una competencia cognoscitiva  y no como un síntoma de inmadurez al que se refería Piaget.

RELACIONES DEL LENGUAJE CON LA REGULACIÓN DE LA CONDUCTA DEL NIÑO (VIGOSTKY)

    
      Para Vygotsky el lenguaje cumple dos funciones:

  • Es el medio por el cual los adultos transmiten al niño/a modos valiosos de pensar y de resolver problemas.




  •  Con el tiempo se convierte en una de las herramientas más importantes de adaptación intelectual. 


Coincidía con Piaget que en el pensamiento inicial del niño/a es prelingüístico y que el lenguaje temprano refleja lo que ya sabe.

Pero refutó la teoría de que el lenguaje de los niños/as es egocéntrico.
A diferencia de Piaget, Vygotsky mantiene que el niño/a se habla a sí mismo para autorientarse y autodirigirse.    

El lenguaje ayuda a los niños/as a pensar y dirigir su propia conducta es el fundamento de procesos cognitivos como la atención, la memorización, categorización, planificación, solución de problemas y autorreflexión.
Vygotsky observó que esto ocurría más en niños/as cuando trataban de resolver problemas o alcanzar metas importantes y cuando se encuentran con obstáculos o tareas difíciles de solucionar.


Para Vygotsky el habla no social no es egocéntrica sino comunicativa. Es un habla con el “yo” o habla privada que le ayuda a planear estrategias y regular su comportamiento para aumentar la probabilidad de alcanzar sus objetivos y permite que el niño/a resuelva problemas de forma más organizada y eficiente.

Por otro lado, conforme los niños/as crecen, su habla autodirigida disminuye y es internalizada como habla silenciosa. El habla privada se va reduciendo con la edad pero nunca llega a desaparecer por completo, se vuelve un “habla silenciosa”, un pensamiento verbal latente, a través del cual  regulamos las actividades cotidianas.

Investigaciones contemporáneas  han intentado esclarecer cual de las dos teorías (Piaget-Vygotsky) es la más acertada y se han inclinado por la teoría de Vygotsky, ya que se ha demostrado que los niños/as:
·         Recurren más a ellas cuando las tareas presentan mayor dificultad o están confundidos.
·         Disminuye de ser verbalizadas, al movimiento de labios y finalmente a no emitir sonido.
·         Cuando usan este habla ante situaciones nuevas, llevan a cabo mejor las tareas que aquello/as niños/as que no las verbalizan.


 Así que, actualmente se habla de habla privada como una competencia cognoscitiva  y no como un síntoma de inmadurez al que se refería Piaget.


                                    Video que explica la teoría de Vygotsky, a patir del min. 7

BIBLIOGRAFÍA:

Shaffer, D.R. y Kipp, K. (2007). Psicología del Desarrollo. Infancia y adolescencia.
Madrid: Thomson (pp. 282-284)
Berk, L. (2000). Desarrollo del niño y adolescente. Madrid: Prentice-Hall
Capítulo 6. Desarrollo cognitivo: Perspectivas de Piaget y de Vygotsky
(pp. 331-332)
 

DESARROLLO DEL LENGUAJE EN NIÑOS BILINGÜES


     El lenguaje es la manera de expresión del ser humano, a través del habla, lenguaje corporal, escritura,  imágenes, etc. El lenguaje oral es la manera social del desarrollo humano, desde todo punto de vista.

     Hoy día crece el número de niños bilingües en el mundo, debido a la globalización y la mezcla de padres de distintos orígenes o nacionalidades, lo cual, siempre cuando el niño es pequeño trae muchas dudas a sus padres sobre si es una buena idea enseñar dos o más idiomas a la vez, y si traería consecuencias o retrasos en el aprendizaje por el hecho de la carga q podría significar el amplio contenido de dos idiomas (el doble de lo q un niño monolingüe se aprende).

* El lenguaje del ser humano se deriva de la siguiente formación:
                        -Pronunciación
                        -Gramática
                        -Vocabulario o abarque del léxico
                        -Entendimiento del lenguaje
                        -Pragmatismo o práctica del lenguaje

* Todas estas características deben estar presentes para que un niño pueda desarrollar el lenguaje de manera correcta.

Desarrollo del lenguaje de un niño bilingüe:

     Un bebé que escucha desde sus primeros días la práctica de 2 lenguajes (o más) en su casa, lo aprende mas rápido y con una precisión excelente a los niños que lo aprenden posteriormente en la escuela.

- Es necesario que cada padre hable su lengua con el niño para q el niño pueda desarrollar y dividir el lenguaje (Ej. con mamá puedo hablar español, con papá debo hablar inglés) si uno se pone a mezclar los idiomas podría causar confusión en el niño lo que traería como consecuencia la mezcla de ambos idiomas.

-  Los niños que escuchan 2 o mas idiomas en casa no aprenden a hablar mas tarde que los niños monolingües (de un solo lenguaje) lo que podría quizás es tardar un poco mas en perfeccionar la gramática de cada idioma, pero por otro lado habla 2 idiomas a la perfección; los niños aprenden a decir sus primeras palabras desde 1 a 2 años. A esta edad ya el niño debe tener algo de léxico y entender muchas cosas que les dicen los padres en ambas lenguas.

* Si el niño luego de los 2 años no habla nada, sería bueno que lo lleve a un psicopedagogo, o al pediatra para que determine si existe algún problema lingüístico o algún nivel de sordera o solamente es que el niño es distraído o no ha tenido mucho contacto social con otros niños.

-  Un niño que viene a escuchar un idioma después de los 3 años, lo aprenderá con rapidez, pero no con la precisión y la rapidez con la que lo haría si comienza a escucharlo desde su nacimiento.

* Es mentira que un niño tarda en hablar porque escucha varios idiomas; entiéndase que lo que puede tardar es en entender las diferentes gramáticas y los extensos vocabularios, pero el niño en general debe hablar después del año, año y medio.

- Para enseñarle al niño 2 o mas idiomas lo recomendable es que cada padre mantenga conversación con el niño y sea constante en hablarle en su idioma, leer libros es un buen método, enseñar cosas, decir su nombre, explicar a través de método visual es excelente para el entendimiento; señalar cosas y decir su nombre, explicar situaciones en libros, definir emociones, decir su nombre y mostrar en lenguaje corporal o en imagen.

-  Modificación del código: Es absolutamente normal que los niños a cierta edad, cuando fijan la gramática puedan mezclar los idiomas, entiéndase que quizás habrá palabras en un idioma q al momento de formar la oración no la tiene en la punta de la lengua y para explicarlo, salta al otro lenguaje como segunda alternativa, esto no implica mayor problema, solamente es cuestión de práctica, a cualquiera le sucede, que se le puede olvidar una palabra y la puede definir en otro idioma, que no se entienda o malinterprete esto como problema, problema puede ser q el niño no consiga las palabras en ninguno de los 2 lenguajes luego de los 3 años y opte por quedarse callado.

-  Es importante que el idioma que no sea el materno (no porque sea de la madre, sino el primer idioma que domine más) se practique, porque al igual que los niños aprenden rápido pueden olvidar también, y no quiere decir que lo eliminen completamente de su cerebro, sino que preferirán el uso del otro lenguaje y no querrán hablar su segunda lengua, entenderá todo lo que le diga pero le responderá en su lengua materna.

-  Si el niño tarda en desarrollar el lenguaje (3 años), al eliminar uno de los dos idiomas no va a hacer que aprenda el otro mas rápido, si se decide quitar el idioma no es mucho lo que avanzará el niño, puesto a que el aprendizaje del lenguaje no tiene nada que ver con el nivel de dificultad del mismo o de la cantidad de lenguajes o gramática, aunque la causa podría estar en algún otro problema como carencia de contacto verbal con el niño o falta de contacto social del niño con otros de su edad.

-  El pragmatismo, es la práctica del lenguaje y claro está q la práctica del lenguaje con los padres y con otros niños es la mejor manera de perfeccionar el idioma.
   Esto es una tarea un tanto difícil q merece constancia y algo de dedicación, pero el resultado es un niño con las puertas abiertas al entendimiento de 2 culturas.



TIPOS DE BILINGÜISMO (Establecida por Lambert (1981)

Bilingüismo coordinado: el individuo desarrolla dos sistemas lingüísticos paralelos, utilizándolos independientemente y según la situación. Este tipo de bilingüismo se desarrolla cuando cada uno de los padres habla una sola lengua al niño.
-  Bilingüismo compuesto: el aprendizaje de dos lenguas en un solo contexto. En este tipo de bilingüismo el individuo no es capaz de detectar diferencias conceptuales marcadas por las dos lenguas, percibiendo la vida a partid de uno de estos dos sistemas (conducción monolingüe)
-  Bilingüismo aditivo: tiene lugar cuando el ambiente social que rodea al niño piensa que la adquisición de una segunda lengua es un enriquecimiento cultural. Son individuos bilingües “por elección”, que escogen hacerse bilingües y que buscan clases formales o contextos en los que puedan adquirir una lengua diferente y que continúan pasando la mayor parte de su tiempo en una sociedad en la que su lengua materna es la lengua de la mayoría.
-  Bilingüismo sustractivo o sustitutivo: se trata de individuos bilingües “por circunstancia”, personas que debido a su situación, se encuentran con que deben aprender otra lengua para sobrevivir.
-   Bilingüismo igualitario o equilibrado: supone que la relación de ambas lenguas puede ser de igualdad ocupando representaciones simbólicas de una sociedad determinada.
-   Bilingüismo desigual o dominante: contempla que la relación de las lenguas es un tipo tal de subordinación que una es primordial para la otra.